レビュー: ホワイトウェディングドレス ショート ストラップレス ブライダルドレス レース アップリケ ひざ丈 Aライン 結婚式 歓迎会ドレス

17,389

グループ: 大人 オケージョン: レセプション シルエット: Aライン
ヘムライン/トレイン: ひざ丈 衿型: ストラップレスネック 装飾: 刺繍, レース
肩紐のスタイル: ストラップレス 袖丈: ノースリーブ ウエストライン: ナチュラルウェストライン
背後のディティール: レースアップ スタイル: シック&モダン 生地: レース, サテンファブリック
季節: 春, 夏, ビルトイン・ブラ: はい 裏地付き: はい
ペティコートは必要ですか: いいえ Supply Chain: Suppliers
  • お名前AnaBR

    Comprei o meu vestido em fevereiro, e no final de março já chegou! Menos de 2 meses. Estava com receio em comprar, mas confiei na Milanoo. Adquiri o vestido curto, um longo maravilhoso de noiva, anágua, véu, jóias tudo em um único frete, pois sei que a tributação é alta, assim paguei apenas 1 único imposto. Achei que super valeu a pena, pois o vestido é meu por um preço bem menor do que uma locação. Vale a pena, cada centavo pago, até com o imposto caríssimo vale. Façam sob medida que é melhor, tomem cuidado na hora de tirar as medidas, peça auxílio a quem entende, principalmente no comprimento. Estou muito feliz que tudo deu certo, a qualidade do tecido, costuras são perfeitas! Bem reforçado.

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Tina

    I'm very tempted to buy this dress it very cute while she is sitting. However I just can't play with the unknown. It would be great to see what it looks like while she is standing and from the back.

    返信:
    様 Tina,
    We shall keep on updating this affair, please stay tune with us.

    翻訳

    8 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前ROBERTA

    Decisamente delusa... Il vestito doveva arrivare il 18 Maggio e solo al 24 Maggio mi dicono che non ne hanno più dopo che io gli ho inviato un'email.... manca un mese dal matrimonio e devo correre a destra e a sinistra per cercarne un'altro...Vergognoso e non si lavora così...Se non vengo risarcita il più presto possibile avranno a che fare cn il mio avvocato...Mi hanno rovinato il matrimonio

    翻訳

    4 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前LEBIS

    MERCI DE PRESENTER UNE PHOTO MODELE DEBOUT AFIN DE MIEUX SE RENDRE COMPTE DE L EFFET RENDU DE LA ROBE!DOMMAGE QU ON NE PUISSE VOIR AUCUN DE VOS MODELES EN GROS ZOOM! DIFFICILE DE SE RENDRE COMPTE DU DESSIN DE LA ROBE! CORDIALEMENT

    返信:
    様 LEBIS,
    C'est dommage que nous n'arrivons pas à retrouver plus d'image sur cette robe! Nous voudrions vous dire que le bassin de cette robe est en lace en tant que décoration!

    翻訳

    4 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前shelly

    is this a corset back. if not can i get it in corset back?

    翻訳

    3 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前AI.NOBB

    自分の結婚式の二次会に着用しようと画像を見て一目ぼれで購入。ショップの方の丁寧で親切なご対応に大変感謝しております。素材や納期など私のたくさんの質問に丁寧に答えてくれ、終始安心してお買い物ができました。

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Cate

    Please send photos of the dress in full growth.

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前SILVIA

    hello, i was trying to get in touch with you by phone cause is more easy for me to phone you but the phone number is not working can i have please your phone number and your fax number to call you and place the order?

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前lourdes

    Me gusta mucho el vestido pero tambien me gustaria que me mostraran mas fotos del mismo gracias

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Christelle

    Bonjour, Je souhaiterai commander cette robe pour mon mariage et je souhaiterai savoir si il est possible que vous me donniez la longueur de cette robe et si elle est fermée au dos par une fermeture éclair ou des lacets . Et si la fermeture est une fermeture éclair est ce qu'il est possible de changer et de mettre des lacets. En vous remerciant de votre réponse.

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Eva

    Mas fotos del vestido.Gracias

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Cristina

    Hola! Me gustaría saber por donde llega este vestido porque como la chica esta sentada no se aprecia bien gracias.Si tuvieran alguna foto mas!

    返信:
    様 Cristina,
    El vestido se fabrica en China

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Nati

    Hola!. Me caso para el año 2.013 y el vestido me ha gustatado pero no se aprecia bien ya que la chica se ve sentada me gustaria verla de pie. Muchas gracias

    返信:
    様 Nati,
    Lo siento, no tenemos más foto de este vestido temporalmente.

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Tsunakan

    入金からの対応が素早く、こちらからの問い合わせにも即時返答して頂き、とても安心して買い物ができました。 品物もとても満足いく仕上がりでした。 何よりも、素早い対応ありがとうございました。

    返信:
    様 Tsunakan,
    お世話になります。 Milanoo ご信頼とご利用いただき、誠に感謝いたします。 この度はMilanooのレビューへ感想を書いて頂きありがとうございました! 今後ともお客様により品質のいい商品とサービスを差し上げますよう、全力を尽くしております。 これからも Milanoo ご高配の程、よろしくお願い申し上げます。  

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Maria

    Se ve muy bonito el vestido, pero quisiera ver mas fotos de el, ya q la modelo esta sentada y no se aprecia bien el modelo del vestido... Les agradeceria q contestaran a mi consulta.

    翻訳

    4 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前carmen

    Can you post ore pictures on this dress?

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Lisa

    It would be really nice if there were more pictures of the dress. You can't really ger a full view with the model sitting down

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前jessica

    Guarda su e-bay le meraviglie di Desy io il vestito l'ho preso lì è bravissima

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前jessica

    Guarda su e-bay le meraviglie di Desy io il vestito l'ho preso lì è bravissima

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Naomi

    wenn ich heute das kleid bestelle kommt es rechtzeig zu meine hochzeit an? wir heiraten am 05.08.2011 danke

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
表示結果 1 - 20 から 41

お問い合わせ

質問履歴:*
もっと詳しく:*

お客様情報:

お名前:*
Eメール:*
確認コード:* Try a different image
  

ご質問と回答に関するガイドライン

お尋ねのご質問に対し、こちらにその回答を提示しています。是非ご覧ください。役に立った解決方法やアナタのアイディアをMilanooのカスタマーサービスとシェアしてください。

  1. お客様からお寄せいただいたご質問/ご回答は以下の場合、公開いたしません。商品価格やキャンペーン商品など情報が変化するもの
  2. 他社や他社ウェブサイトに対する誹謗中傷など不適切な表現があった場合
  3. お客様のプライベートに関わる情報がある場合

お問い合わせはお気軽に。カスタマーサービスまでどうぞ

メールマガジンの購読
お得な情報配信中
モバイルアプリ