レビュー: 婚礼衣装,Aライン ホルターネック サテン ・ネット トレイン ホルター プリーツ

15,703

シルエット: Aライン ネックレス: Vネック, ホルターネック ヘムライン/トレイン: コートトレーン
ウエストライン: ナチュラルウェストライン 装飾: サッシュ, リボン 背後のディティール: ファスナー
ビルトイン・ブラ: はい 裏地付き: はい ペティコートは必要ですか: いいえ
生地: ネット, サテンファブリック 画像の色: アイボリー ベストのシチュエーション: ホール, ガーデン, チャペル
  • (20)
  • (2)
  • (0)
  • (0)
  • (1)
  • お名前laura

    Hola estoy interesada en este vestido pero mi miedo es que luego no me quede bien al margén de la talla, hay vestido que quedan o no quedan bien. Cabría posibilidad de devolución? soy de Murcia y me caso en Abril, me llegaría antes de la fecha? Gracias

    翻訳

    30 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前gemm

    will this dress be discontinued now that it's on clearance?

    返信:
    様 gemm,
    No, we will continue to offer the dress. The reason we put it on clearance is to thank for our customer support aiming at rewarding them supporting!

    翻訳

    4 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前aubert

    Bonjour, jai commander cette robe et jaimerai savoir si cetai possible d'annuler la vente, car en faite je préfere une autre de votre site . Cordialement.

    返信:
    様 aubert,
    Bonjour, veillez soumettre votre question à :http://www.milanoo.com/fr/help/Service-Client-module-index.html. Cordialement!

    翻訳

    5 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前AALLALI

    POUVEZ VOUS M EXPLIQUER POURQUOI J AI ETE PRELEVE SUR MON COMPTE 93EUROS LE 14 DECEMBRE 2011; ALORS QUE JE N AI PAS EFFECTUE AUCUNE COMMANDE?????? MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT

    返信:
    様 AALLALI,
    Bonjour, veillez contacter le service client par le lien:http://www.milanoo.com/fr/help/index.html. Cordialement!

    翻訳

    4 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Alix

    Bonjour, J'ai quelques question au sujet de ce model. Serait-il possible de savoir le type de tissus de la robe (viscose, polyester???). Combien de temps faut-il compter pour une confection de taille personnalite? et enfin, faut-il porter un jupon sous la robe afin d'obtenir le meme tombe que sur la photo? Merci.

    返信:
    様 Alix,
    Bonjour, le tissu est Organza. Le délai de livraison est 33 jours. Il ne faut pas porter le jupon. Cordialement! 

    翻訳

    2 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前karla quiroz

    hola me he tomado las medidas y entro dentro la talla 16 w el detalle es que el largo es de 155 cm y yo mido de largo 162 (yo mido 1.78 cms) agradeceria me informaran si se puede hacer algo al respecto, me ha encantado su vestido! muchas gracias!!

    返信:
    様 karla quiroz,
    Le recomiendo que elige hacer a medidas para que cofeccionemos la talla adecuada para usted, creo que la talla 16w no es adecuada para usted.

    翻訳

    2 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前ryoto

    Bonjour, j'aimerais savoir s'il est possible de confectionner cette robe sans traine, en longueur au ras du sol ou au cheville, afin qu'elle ne touche pas le sol? Cordialement

    返信:
    様 ryoto,
    Bonjour, oui vous pouvez choisir la taille personnalisée. Cordialement!

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前mezanmi

    Very happy with this dress. Absolutely beautiful and the pleats were perfect.

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前ご氏名

    自分の結婚式の二次会に。。 レンタルより安くおしゃれで、少しでも節約したい私にはここに出会えたのは運命デス☆ オーダーメイドでこんなに安くでは、他では無理!!!妊娠初期で、なるべくお腹は隠し、でも綺麗なシルエットにしたくて。おまけに、フワッとしたデザインが似合わず、結婚式もマーメイドの為このドレスに一目惚れ!!! 早くドレス来てほしいです☆★☆

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Juli H.

    guten tag, ich interessiere mich für das kleid (Artikel-Code:#19820121744) wie lange würde es andauern bis das kleid bei mir in deutschland/hamburg antrifft? wie ist die zahlungart geplant? - ist eine vorauszahlung - wenn ja - besteht ein skontoabzug? dieses kleid kostet wie eingegeben 87,86 € was kommen noch für zusätzliche kosten/versandkosten zu dem preis von 87,86 € ( gesamtpreis ) eventuell verzollungskosten? bitte um schnelle antwort vielen dank im voraus julia hermann

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Кристина

    пожалуйста, помогите разобраться. у меня российский 42-44 размер. здесь следует заказать 36 или 38???

    返信:
    様 Кристина,
    На странице платья есть диограмма размеров, мы будем сделать платье по неё, поэтому вы можете просто выбрать размер, который вам подходит по ней.

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前AALLALI

    veuillez ne pas tenir compte de mon précédent message, erreur de site; cordialement

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前eloisa

    kiero este vestido como puedo ponerme en contacto con ustedes,,,,,,,

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前nathalie

    bjr, pouvez-vous préciser si cette robe est renforcée au niveau taille et ventre pour cacher petites rondeurs disgracieuses ? merci cordialement

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前SS

    Hi, If I were to place my order tomorrow and needed it shipped to Australia, how long would it take to arrive?

    返信:
    様 SS,
    the whole time that the item deliver to you is the processing time plus shipping time,as you know,our base is in china and only after produce and quality testing,we can send the item to you,so the time is a little bit long.

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Ирина

    Получила заказ. Платье качество не плохое, но сшито не так как на картинке, это растроило

    返信:
    様 Ирина,
    Приносим наши извинения за Ваше расстройство, надеемся, что это не влияет на Ваше настроение в день свадьбы, извините еще раз. А когда вы получите платье, качество или другое не устроят вас, ну обращайтесь в отдел обслуживания клиентов через http://www.milanoo.com/ru/help/index.html или skype: milanooeyu

    翻訳

    1 人が参考になったと回答 お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Almudena

    Me encanta el vestido,me gustaría para una boda que estoy invitada seria posible quitarle la cola y otra cosita tendría que pagar algo por el envio

    返信:
    様 Almudena,
    Lo siento, no se puede modificar el modelo. Necesita pagar el envío.

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Viridiana Segura

    Hola estoy muy intersada en este vestido, soy de mexico y cual seria su costo en pesos? cual es el procedimiento de compra? y cual es el costo de envio? Gracias!!!!!

    返信:
    様 Viridiana Segura,
    Le saldría $MXN 1.878,19 en total. Puede cambiar la moneda en la parte superior de la página web.

    返信:
    様 Viridiana Segura,
    Le saldría $MXN 1.878,19 en total. Puede cambiar la moneda en la parte superior de la página web.

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Viridiana Segura

    El vestido incluye velo o ustedes me puedes vender uno que este acorde con el modelo? el precio ya incluye el envio al cp. 55120 del edo. mex? gracias!!!

    返信:
    様 Viridiana Segura,
    El precio no incluye el envío. Puede selencionar velo en el enlace  http://www.milanoo.com/es/c783 . 

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
  • お名前Keshia

    Is a petticoat required to get the full look of the dress at the bottom?

    返信:
    様 Keshia,
    Yes ,a petticoat is requried ,I'm more happier to recommend the petticoat for you as the link  http://www.milanoo.com/White-100cm-Mermaid-Trumpet-Corset-Lycra-Lining-Net-Bridal-Wedding-Petticoat-p132108.html  ,Thanks so much for your question.

    翻訳

    お役立ちレビューを見る。 このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

    Facebookページへシェアする
表示結果 1 - 20 から 23

お問い合わせ

質問履歴:*
もっと詳しく:*

お客様情報:

お名前:*
Eメール:*
確認コード:* Try a different image
  

ご質問と回答に関するガイドライン

お尋ねのご質問に対し、こちらにその回答を提示しています。是非ご覧ください。役に立った解決方法やアナタのアイディアをMilanooのカスタマーサービスとシェアしてください。

  1. お客様からお寄せいただいたご質問/ご回答は以下の場合、公開いたしません。商品価格やキャンペーン商品など情報が変化するもの
  2. 他社や他社ウェブサイトに対する誹謗中傷など不適切な表現があった場合
  3. お客様のプライベートに関わる情報がある場合

お問い合わせはお気軽に。カスタマーサービスまでどうぞ

メールマガジンの購読
お得な情報配信中
モバイルアプリ